分类
life

《大家的日本语》初级1一处异议

ISBN978-4-88319-605-0
《みんなの日本語初級Ⅰ第2版 翻訳・文法解説 中国語版》
On page 65 of the book, please be cautious about the Chinese translation of ナンプラー into 鱼酱.
ナンプラー = Nam Pla
This is a condiment from Thailand, which is in a liquid state (similar to Chinese cooking wine in shape), and is called YuLu(鱼露) in Chinese supermarkets.

It is wrong to translate ナンプラー into 鱼酱 in the book:

  1. 醤 is a semi-solid state, while dew is a liquid state. Therefore, it is translated into 醤, which does not match the facts.
  2. Whether in China or Japan, there are many types of 魚醤. Substituting ナンプラー for all kinds of 魚醤 can be misleading for learners.

Above, please refer to.

在书的第65页,关于 ナンプラー 的中文翻译成 鱼酱,请酌情考量。
ナンプラー = Nam Pla 这是一种源自泰国 的 调味品,是一种液体状态(形态上类似于中国的料酒),在中国的超市里叫 鱼露 。

书中把 ナンプラー 翻译成 鱼酱 是 不妥帖的:
1,在中国,酱 是一种半固体状态,而 露 是一种液体状态。故翻译成 酱 ,与事实不符。(豆瓣酱、鱼子酱、鹅肝酱、辣椒酱、沙茶酱、芝麻酱、花生酱都半固体状态;而酱油、味淋、料酒、鱼露、醋是液体状态。)
2,不管是在中国 还是 在日本, 鱼酱的种类都很多。在日本就有

  • 鮭魚醤(さけじょう):以鲑鱼为原料制成的鱼酱,有着浓郁的咸味和鲜香的鱼味。常用于调味寿司、煮物、汤和酱料等料理中。
  • 鰹魚醤(かつおじょう):以鰹鱼(柴鱼)为原料制成的鱼酱,具有淡淡的咸味和特殊的鲜香味道。常用于调味汤、烧烤、冷套餐和凉拌菜等料理中。
  • 煮干魚醤(にぼしじょう):以煮干鱼(鱼干)为原料制成的鱼酱,具有浓郁的鱼味和咸味。常用于调味汤、炒菜、炖煮和烧烤等料理中。

将 ナンプラー 笼统的翻译成 鱼酱,这会对学习者产生误导。

以上,请参考。

以上内容我已发给了 出版社。不知道会不会回复。

update 更新:2023年5月8 日。星期一。收到 出版社回复。

李永新様

平素よりお世話になっております。
スリーエーネットワーク第一営業部の吉田と申します。
この度は、お問い合わせいただき
誠にありがとうございます。
また、普段より当社教材をご愛用いただき、
重ねて御礼申し上げます。

この度お問い合わせいただきました該当箇所について
当社編集部に確認しましたところ、
李様がおっしゃっている「1,酱  是一种半固体状态,而 露 是一种液体状态。」
に関しては、まさにその通りであるということで、次回増刷時に
「ナンプラー」の中国語訳を「鱼酱」から「鱼露」に修正いたします。

この度は、ご指摘いただき誠にありがとうございました。

また、お手元にある『翻訳・文法解説中国語版』は上記の点
修正が反映できておりませんので、
お使いの際は、上記についてご留意いただきたく
お願い申し上げます。

この度は、ご迷惑をおかけし誠に申し訳ございませんでした。
今後、このような不備がないよう、
書籍制作に際しましては、
なお一層の注意を払って取り組んで参ります。
今後とも何卒よろしくお願いいたします。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
株式会社スリーエーネットワーク
 吉田吏沙

〒102-0083
東京都千代田区麹町3-4
トラスティ麹町ビル2F

分类
life

五六岁本地人的英语水平

当有人说“你的英语只有五六岁本地人的水平”,到底是夸人还是骂人?

顺便和大家说一下,我并没有退网,只是会大幅度减少冲浪时间,更关注现实中学习工作家庭,毕竟我今年已经三十多了,很多机会,错过了真的就是一辈子的事情,谢谢大家。

在文章开始前,请用英语告诉我,小鸭子,小鸡,小马驹分别怎么说。猪怎么叫,鸭怎么叫,母鸡怎么叫。
答案是duckling,chick,foal,oink,quack,cluck

什么? 你一个都没答对 !

我孩子在读幼儿园,我问她这些问题,她一下子就答对了,你的英语还不如我幼儿园的孩子嘛。


问题就这么结束了,其实并没有这么简单。
我后来又问她,malignant 啥意思? alcoholic 啥意思?女儿就摇摇头说不知道了。
发现问题所在了么?
五六岁的孩童,已经具有很好的语言能力和词汇量了。但是,由于社会阅历,以及阅读能力问题,他们的词汇量更多的集中在他们看得到摸得着的东西,比如家具,花朵,小动物,儿童书本等等。他们的表达也更日常,比如去哪里吃饭,去哪里上班等等。由于他们是native speaker当他们只涉及日常生活词汇的时候,真的是所向披靡。讲起话来,语音语调语速,真的跟bbc播音员似的。


对于绝大部分国人来说,英语水平能接近五六岁本地小孩的程度就已经很好了。大部分海外华人,用英语买菜都费劲,还停留在this this that that ok ok上。不服? 告诉我“泡面”用英语怎么说?


但是对于有一定业务追求的人,则要:

1,提升自己的专业词汇,比如我最近少上推,花时间一直在看的 Netter’sAnatomy,就是为了提高自己的医学专业词汇。

2,就是要提高英语的流利度和发音,要向 native靠近。这就需要大量的发音和纠音,每天跟着VOA,汽车电台练习发音,有条件的,应该录下自己的发音,更准确的去对比和纠音。


当然,对于大部分海外华人,如果有人说你的英语水平已经有本地人幼儿园水平了,放心,绝对是在夸你。(本文作者:澳洲护士卡子弟@nursenika1840)

分类
life

宝宝几个月可以吃面包

美国儿科协会建议宝宝在尝试副食品的时候(6~8个月)就可以让宝宝进食少量的面包,但是要注意:

  • 面包司含有过敏物质:麸质、牛奶、蛋、坚果、芝麻、大豆等。 一开始要少量喂食,并且观察宝宝是否有过敏的情况
  • 钠含量的摄取:卫福部建议一岁以下宝宝每日摄取勿超过400毫克(大约1公克的盐)而一岁到三岁则为800毫克(约2公克的盐分)也就是说市售加料的面包大部分都不适合宝宝的小肾脏喔
  • 糖分的摄取:这里的糖分是指「食物本身以外」额外加入的糖分。 精制糖对于小宝宝甚至成人都会产生相当多的坏处,美国心脏协会建议两岁以下宝宝的食物,最好都不要额外加糖!
  • 蜂蜜的摄取:一岁以下的宝宝不能食用蜂蜜,但相当多的面包在制作过程中都会加入蜂蜜
  • 面包上如果有小坚果或者杂粮,建议不要让宝宝食用,避免造成宝宝呼吸道阻塞
  • 太软的面包通常更容易造成宝宝噎著的危险,建议将面包切小块小块或者用烤箱烤过比较硬一点,让宝宝安全进食

基于糖分跟盐分的限制,市售馅料面包基本上都不能给一岁以下的宝宝吃。如果您是比较严谨的爸妈,那就是两岁以下的小宝宝都不建议吃有加料的面包